sexta-feira, 22 de junho de 2012

Hotel California, rock clássico da década de 70

Hotel California é um rock clássico de The Eagles, do álbum de mesmo nome, lançado em 1976.

A canção retrata o ambiente hedonista partilhado pelas celebridades da época em Los Angeles (Califórnia), e o que lhes trazia o sucesso, a fama e o dinheiro.

Por isso a atmosfera da música é tão misteriosa, principalmente com relação a termos como “colitas” (confira informações sobre esta palavra e outros detalhes nesta página da wikipédia), “her mind is Tiffany-twisted” (mente distorcida pela Tiffany, ou seja, pelas jóias), “Mercedes bends” (trocadilho com Benz; “bends” é a tontura produzida pela descompressão, quando uma pessoa emerge rápido de um mergulho; por extensão, pode significar doença, mal estar), e o próprio nome do hotel misterioso, uma lenda criada pela banda.

Como dizem os integrantes da banda, o que interessa mesmo é manter o mistério, e cada um que busque sua própria interpretação, porque eles não tem paciência pra ficar explicando a letra.

Assim, fiz a tradução abaixo, pra curtirmos essa música que todo mundo curte desde que foi lançada, e o que ficar obscuro, que sirva de estímulo para cada um procurar o sentido oculto da letra por si mesmo. Só a pesquisa em si já é uma viagem no tempo e na música.

*

*
On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night
There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself,
"This could be Heaven or this could be Hell"
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say...

 

Em uma rodovia escura deserta, vento fresco em meu cabelo
Aroma quente de colitas, subindo pelo ar
Adiante na distância, vi uma luz trêmula
Minha cabeça ficou pesada e minha vista escureceu
Tive que passar a noite
Lá estava ela na entrada;
Ouvi o sino da missão
E estava pensando comigo,
“Isto poderia ser o Paraíso ou isto podia ser o Inferno”
Então ela acendeu uma vela e me mostrou o caminho
Havia vozes pelo corredor
Pensei que as ouvi dizer...
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (Such a lovely place)
Such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year (Any time of year)
You can find it here

Bem-vindo ao Hotel Califórnia
Que lugar adorável (Que lugar adorável)
Que rosto adorável
Muito espaço no Hotel Califórnia
Qualquer tempo do ano (Qualquer tempo do ano)
Pode encontrá-lo aqui
Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends
She got a lot of pretty, pretty boys she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget

So I called up the Captain,
"Please bring me my wine"
He said, "We haven't had that spirit here since nineteen sixty nine"
And still those voices are calling from far away,
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say...

Sua mente é Tiffany-surtada, ela tem Mercedes males
Ela tem um monte de belos rapazes que ela chama de amigos
Como dançam no pátio, doce suor de verão
Alguns dançam pra lembrar, outros dançam pra esquecer
Então liguei pro Capitão,
“Por favor traga meu vinho”
Ele disse, “Não temos este espírito aqui desde mil novecentos e sessenta e nove”
E ainda aquelas vozes estão chamando bem de longe,
Acordam você no meio da noite
Só pra ouvi-las dizer...
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (Such a lovely place)
Such a lovely face
They livin' it up at the Hotel California
What a nice surprise (what a nice surprise)
Bring your alibis

Bem-vindo ao Hotel Califórnia
Que lugar adorável (Que lugar adorável)
Que rosto adorável
Eles estão vivendo intensamente no Hotel Califórnia
Que bela surpresa (que bela surpresa)
Tragam seus álibis
Mirrors on the ceiling,
The pink champagne on ice
And she said "We are all just prisoners here, of our own device"
And in the master's chambers,
They gathered for the feast
They stab it with their steely knives,
But they just can't kill the beast

 

Espelhos no teto,
O champanhe rosa no gelo
E ela disse, “Somos todos apenas prisioneiros aqui, de nosso próprio artifício”
E nos aposentos privados,
Eles se juntaram pra festança
Esfaqueiam com suas facas de aço,
Mas simplesmente não conseguem matar a fera.
Last thing I remember, I was
Running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
"Relax, " said the night man,
"We are programmed to receive.
You can check-out any time you like,
But you can never leave! "

Última coisa que lembro, eu estava
Correndo pra porta
Tinha que achar a passagem de volta
Para o lugar onde estava antes.
“Relaxa”, disse o guarda noturno,
“Estamos programados pra receber.
Você pode fechar a conta quando quiser,
Mas nunca pode partir!”

*

Tradução de Gentil Saraiva Jr.

Quem não lembra de The Heat is On, do filme Um Tira da Pesada?

The Heat is On é um dos sucessos maravilhosos da década de oitenta (quem foi adolescente naquela época não vai negar agora, não é?).

A canção escrita por Harold Faltermeyer  e  Keith Forsey  foi gravada por Glenn Frey para a trilha sonora do filme Um Tira da Pesada, de 1984 (Beverly Hills Cop).

O filme de comédia-ação foi digirido por  Martin Brest  e estrelado por  ninguém menos que Eddie Murphy, no auge de sua veia de comediante.

O curioso é que o Glenn Frey, com uma canção bem adolescente como esta, fez sucesso anteriormente com a banda The Eagles, que teve músicas como Tequila Sunrise e Hotel California.

*

Para quem gosta de relembrar os velhos tempos, confira o vídeo e a letra da música traduzida abaixo:

*The heat is on, on the street
Inside your head, on every beat
And the beat's so loud, deep inside
The pressure's high, just to stay alive
'Cause the heat is on

 

A pressão chegou, chegou à rua
Na sua cabeça, em toda batida
E a batida é tão alta, bem dentro
A pressão é alta, só pra ficar vivo
Porque a pressão chegou

 
Oh-wo-ho, oh-wo-ho
Caught up in the action I've been looking out for you
Oh-wo-ho, oh-wo-ho
(Tell me can you feel it)
(Tell me can you feel it)
(Tell me can you feel it)
The heat is on, the heat is on, the heat is on
the heat is on Oh it's on the street, the heat is – on.

 

Oh...
Pego em flagrante, tenho estado lhe procurando
Oh...
(Diga-me você a sente x 3)
A pressão chegou, a pressão chegou, a pressão chegou
A pressão chegou, chegou à rua, a pressão - chegou

 
Oh-wo-ho, oh-wo-ho
Caught up in the action I've been looking out for you
Oh-wo-ho, oh-wo-ho
(Tell me can you feel it)
(Tell me can you feel it)
(Tell me can you feel it)
The heat is on, the heat is on, the heat is on
Oh it's on the street, the heat is – on.

 

Oh...
Pego em flagrante, tenho estado lhe procurando
Oh...
(Diga-me você a sente x 3)
A pressão chegou, a pressão chegou, a pressão chegou
Chegou à rua, a pressão - chegou

 
The shadows are on the darker side
Behind those doors, it's a wilder ride
You can make a break, you can win or lose
That's a chance you take, when the heat's on you
When the heat is on

 

As sombras estão no lado mais escuro
Atrás daquelas portas, é uma viagem mais selvagem
Você pode escapar, pode ganhar ou perder
É uma chance que você tem, quando a pressão chega a você
Quando a pressão chega

 
Oh-wo-ho, oh-wo-ho
Caught up in the action I've been looking out for you
Oh-wo-ho, oh-wo-ho
(Tell me can you feel it)
(Tell me can you feel it)
(Tell me can you feel it)
The heat is on, the heat is on, the heat is on

 

Oh...
Pego em flagrante, tenho estado lhe procurando
Oh...
(Diga-me você a sente x 3)
A pressão chegou, a pressão chegou, a pressão chegou

 
It's on the street
The heat is on, the heat is on, the heat is on
Yeah it's on the street
The heat is on

 

A pressão chegou, a pressão chegou, a pressão chegou
Sim está na rua
A pressão chegou

 

*

A expressão the heat is on, como está na letra acima, não é literal e indica um momento de grande pressão, de grande atividade, e não de calor, a menos que seja o calor da ação, caso do filme.

*

Tradução de Gentil Saraiva Jr.