sexta-feira, 20 de agosto de 2010

Canção para tempo de eleição: Taxman, de The Beatles

A canção Taxman foi escrita por George Harrison e gravada por The Beatles no álbum Revolver, de 1966, do qual foi a música de abertura.

Paul McCartney toca a guitarra nessa faixa.

Não é preciso pensar muito pra ver que a canção é sobre os altos impostos do Governo Britânico na época, que taxou arbitrariamente os ganhos dos Beatles em 95% (daí a crítica com o “um pra você e dezenove pra mim”, trecho cantado pelo “taxador”, numa tradução literal.

Isso porque a palavra correta para a pessoa que trabalha nessa função é tax collector, que dá exator, em português.

A menção aos centavos nos olhos é devido ao costume de colocar moedas sobre os olhos dos defuntos, na Inglaterra (no filme Os Fantasmas de Scrooge, a primeira cena mostra o velho avarento recolhendo as moedas dos olhos de um defunto).

Os dois nomes cantados nos vocais, Mr. Wilson e Mr. Heath, se referem a Harold Wilson e Edward Heath, líderes dos Partidos dos Trabalhadores e do Conservador.

Seguem abaixo o áudio da canção e a letra traduzida, de maneira mais livre e menos literal. E mais abaixo uma montagem feita com essa música e trechos de discursos do presidente norte-americano, Barack Obama.


Let me tell you
How it will be.
There's one for you,
Nineteen for me.

Deixe-me lhe dizer
Que vai ser assim.
É um pra você
E dezenove pra mim.
'Cause I'm the taxman.
Yeah, I'm the taxman.

Porque sou o taxador.

Sim, sou o taxador.
Should five percent
Appear too small,
Be thankful I don't
Take it all.

Se cinco por cento

Parecer muito pouco,
Seja grato por eu não
Pegar tudo.
'Cause I'm the taxman.
Yeah, I'm the taxman.

Porque sou o taxador.

Sim, sou o taxador.
If you drive a car,
I'll tax the street.
If you drive to city,
I'll tax your seat.
If you get too cold,
I'll tax the heat.
If you take a walk,
I'll tax your feet.

Se dirigir um carro,

Taxarei a rua.
Se dirigir pra cidade,
Taxarei seu assento.
Se ficar com muito frio,
Taxarei o calor.
Se der uma caminhada,
Taxarei seus pés.
Taxman!
'Cause I'm the taxman.
Yeah, I'm the taxman.

Taxador!

Porque sou o taxador.
Sim, sou o taxador.
Don't ask me what I want it for,

(Uh-uh, Mr. Wilson.)
If you don't want to pay some more.
(Uh-uh, Mr. Heath.)

Não me pergunte para que eu o quero,

(Aham, Sr. Wilson.)
Se não quiser pagar mais um pouco.
(Aham, Sr. Heath)
'Cause I'm the taxman.
Yeah, I'm the taxman.

Porque sou o taxador.

Sim, sou o taxador.
And my advice to
Those who die.
(Taxman!)
Declare the pennies
On your eyes.
(Taxman!)

E meu conselho pra

Aqueles que morrerem.
(Taxador!)
Declarem os centavos
Em seus olhos.
(Taxador!)
'Cause I'm the taxman.
Yeah, I'm the taxman,
And you're working for no one but me.
(Taxman!)

Porque sou o taxador.

Sim, sou o taxador.
E você está trabalhando para ninguém mais que eu.
(Taxador!)
***


***

terça-feira, 17 de agosto de 2010

Dicionário de expressões idiomáticas

O IdiomDictionary é um site que tem mais de 5000 expressões idiomáticas explicadas.

Basta você digitar uma palavra e o site mostra que expressões existem para aquela palavra.

A quantidade de expressões que você conhece indica também o conhecimento que você tem da língua. Veja estas que tem equivalentes em nossa língua:

Don’t shoot the messenger = portador não merece pancada (não atire no mensageiro)

Double bind = duplo vínculo (termo da psicologia); dilema

Dot the i’s and cross the t’s = botar os pingos nos I’s (e os traços nos T’s); ser preciso, detalhista

Dog days = canícula; os dias mais quentes do verão

Kill time = matar o tempo (enquanto espera por algo)

Kill the goose that lays the golden eggs = matar a galinha dos ovos de ouro (no literal, matar o ganso)

Safe bet = aposta segura, opinão correta

Food for thought = dar o que pensar (alimento para o pensamento)

segunda-feira, 9 de agosto de 2010

Ouça Good Vibrations, de The Beach Boys

The Beach Boys é uma banda de rock americana que se formou na década de 1960, na Califórnia, e é uma das maiores bandas de todos os tempos. Teve dezenas de canções nas paradas de sucesso, além de recordes de vendas.

Seu grande álbum foi Pet Sounds, de 1966, que tem clássicos como Wouldn't It Be Nice, Sloop John B, God Only Knows e Caroline, No.

Em 1967, eles lançaram o compacto Good Vibrations, cuja canção é ouvida aqui, com tradução. Ele seria o início do próximo álbum, em torno do qual foi criada grande expectativa. No entanto, por problemas pessoais de Brian Wilson, o projeto foi quase totalmente abortado, restando apenas 10% dele, no disco chamado Smiley Smile.

Quanto a Pet Sounds, este disco é avaliado como uma das maiores obras primas da história da música popular, rivalizando com Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band e Rubber Soul, dos Beatles (eles se inspiravam mutuamente).

O conjunto original tinha o cantor-músico-compositor Brian Wilson, seus irmãos Carl e Dennis, seu primo Mike Love e o amigo Alan Jardine.

Brian Wilson é considerado o grande gênio da banda. Aliás, Wilson recém lançou um novo disco, Brian Wilson Reimagines Gershwin (B.W. Reimagina Gershwin), que traz doze clássicos dos irmãos George e Ira Gershwin.

*

*
I... I love the colorful clothes she wears
And the way the sunlight plays upon her hair
I hear the sound of a gentle word
On the wind that lifts her perfume through the air

[Eu ... eu amo as roupas coloridas que ela usa

E a maneira que a luz do sol brinca sobre seu cabelo
Eu ouço o som de uma palavra gentil
No vento que eleva seu perfume pelo ar]
CHORUS:

I'm pickin' up good vibrations
She's giving me excitations
I'm pickin' up good vibrations
(oom bop bop good vibrations)
She's giving me excitations
(oom bop bop excitations)
Good,good,good,good vibrations
(oom bop bop)
She's giving me excitations
(oom bop bop excitations)
Good good good good vibrations
(oom bop bop)
She's giving me excitations
(oom bop bop excitations)

[Estou captando boas vibrações

Ela está me trazendo emoções
Estou captando boas vibrações
Oom bop bop boas vibrações
Ela está me trazendo emoções
(repete várias vezes)]
Close my eyes
She's somehow closer now
Softly smile, I know she must be kind
When I look in her eyes
She goes with me to a blossom world

[Fecho meus olhos

Ela de algum modo está mais próxima agora
Sorri suavemente, eu sei que ela deve ser gentil
Quando olho em seus olhos
Ela vai comigo para um mundo de flores]
CHORUS:

I'm pickin' up good vibrations
She's giving me excitations
I'm pickin' up good vibrations
(oom bop bop good vibrations)
She's giving me excitations
(oom bop bop excitations)
Good,good,good,good vibrations
(oom bop bop)
She's giving me excitations
(oom bop bop excitations)
Good good good good vibrations
(oom bop bop)
She's giving me excitations
(oom bop bop excitations)

[Estou captando boas vibrações

Ela está me trazendo emoções
Estou captando boas vibrações
Oom bop bop boas vibrações
Ela está me trazendo emoções
(repete várias vezes)]
CHORUS

(aah my, my what elation)
I don't know where but she sends me there
(ah my,my what a sensation)
(ah my,my what elations)
(ah my,my what)

[aah meu Deus, que alegria

Eu não sei onde mas ela me leva pra lá
(ah meu Deus, que sensação)
(ah meu Deus que alegria)
(ah meu Deus que)]]
Gotta keep those lovin' good vibrations
A happenin' with her
Gotta keep those lovin' good vibrations
A happenin' with her
Gotta keep those lovin' good vibrations
A happenin'

[Tenho que manter essas boas vibrações amorosas / carinhosas

Um acontecimento com ela
Tenho que manter essas boas vibrações amorosas
Um acontecimento com ela
Tenho que manter essas boas vibrações amorosas
Um acontecimento]
Aaaah
Good,good,good,good vibrations
(oom bop bop)
(I’m pickin up good vibrations)
She's giving me excitations
(oom bop bop)
(excitations)
Good,good,good,good vibrations
(oom bop bop)
She's na na...

[Aaaah

Boas, boas, boas, boas vibrações
(oom bop bop)
(Estou captando boas vibrações)
Ela está me trazendo emoções
(oom bop bop)
(emoções)
Boas, boas, boas, boas vibrações
(oom bop bop)
Ela é na na...]