sexta-feira, 20 de novembro de 2009

Ouça My Way com Elvis Presley

Na nossa aula de inglês com música de hoje, trazemos My Way, uma canção gravada e lançada originalmente por Frank Sinatra (em 1968), cuja letra em inglês foi escrita por Paul Anka.

Paul Anka manteve a melodia da canção original em francês, "Comme d'habitude", que foi composta por Claude François e Jacques Revaux. A letra em inglês não tem nada a ver com a letra em francês, de Claude François e Gilles Thibaut.

O tema da canção, em inglês, é uma reflexão feita por um homem sobre sua vida, concluindo que ele assumiu o que quis fazer dela e nela, fez à sua maneira, não se arrepende de quase nada, e que viveu uma vida repleta.

O próprio Sinatra declarou uma vez que se sentia assim, realizado, por ter feito tudo que quis.

Quanto às gravações, embora Paul Anka tivesse aconselhado Elvis Presley a não cantar esta canção, por não achar apropriada para ele, o Rei do Rock começou a cantá-la em 1970 e depois fez uma versão em estúdio, que insiro abaixo, junto com a versão de Sinatra, pra termos o prazer de ouvir ambas. Segue mais abaixo a letra com a tradução.

***

***

***
And now the end is near
So I face the final curtain
My friend, I'll say it clear
I'll state my case of which I'm certain
I've lived a life that's full
I've traveled each and every highway
And more, much more than this
I did it my way

(E agora o fim está próximo
Então encaro a cortina final
Meu amigo, direi claramente
Relatarei meu caso do qual estou certo
Vivi uma vida completa
Viajei em cada e toda estrada
E mais, muito mais do que isso
O fiz à minha maneira)
Regrets, I've had a few
But then again, too
few to mention
I did what I had to do
And saw it through without exemption
I planned each charted course
Each careful step along the byway
Oh, and more, much more than this
I did it my way

(Pesares, eu tive alguns
Mas de novo, muito poucos
Pra mencionar
Eu fiz o que tinha que fazer
Levei tudo a cabo sem me esquivar
Planejei cada trajeto mapeado
Cada passo cuidadoso ao longo do atalho
Ah, e mais, muito mais do que isso
Eu o fiz à minha maneira)
Yes, there were times, I'm sure you knew
When I bit off more than I could chew
But through it all when there was doubt
I ate it up and spit it out
I faced it all and I stood tall
And did it my way

(Sim, houve vezes, tenho certeza que soubeste
Quando prometi fazer mais do que podia cumprir
Mas nesse tempo todo quando houve dúvida
Eu engoli e vomitei
Encarei tudo e me mantive ereto
E o fiz à minha maneira)
I've loved, I've laughed and cried
I've had my fill, my share of losing
And now as tears subside
I find it all so amusing
To think I did all that
And may I say, not in a shy way
Oh, no, oh no not me
I did it my way

(Eu amei, ri e chorei
Tive minha porção, minha parte de perda
E agora quando as lágrimas se aquietam
Eu acho tudo tão divertido
Pensar que fiz tudo isso
E posso dizer, não de maneira tímida
Ah, não, não, eu não,
Eu o fiz à minha maneira)
For what is a man, what has he got
If not himself, then he has naught
To say the words he truly feels
And not the words of one who kneels
The record shows I took the blows
And did it my way
The record shows I took the blows
And did it my way

(Pois o que é um homem, o que ele tem
Se não ele mesmo, então nada tem
Pra dizer as palavras que verdadeiramente sente
E não as palavras de alguém que se ajoelha
A ficha mostra assimilei as porradas
E o fiz à minha maneira
A ficha mostra assimilei as porradas
E o fiz à minha maneira)

***

Tradução para o português de Gentil Saraiva Junior.

quarta-feira, 11 de novembro de 2009

Cântico de Natal: Silent Night / Noite Feliz

Silent Night, ou Noite Silenciosa (no original alemão, Stille Nacht), é um cântico de Natal muito popular no mundo inteiro. A letra original em alemão foi escrita pelo padre austríaco Josef Mohr e a melodia foi composta pelo músico austríaco Franz Xaver Gruber. A tradução em inglês mais famosa foi feita em 1859 por John Freeman Young.

Há traduções para centenas de línguas, inclusive português, idioma no qual este cântico se chama Noite Feliz. Mais de 300 intérpretes já gravaram esta canção. A versão em inglês da letra tem 3 estrofes, mas em geral os artistas não cantam as três.

Temos aqui a Olívia Newton John cantando a primeira e a terceira. Sigam a letra traduzida abaixo e depois a versão em português.

***

***



Silent Night
Silent night Holy night,
All is calm all is bright.
'Round yon virgin Mother and Child,
Holy infant so tender and mild.
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.

(Noite silenciosa, noite Sagrada,
Tudo está calmo, tudo é brilhante.
Ao redor a Virgem Mãe e a Criança,
Sagrado menino tão brando e terno.
Durma em paz celestial,
Durma em paz celestial.)
Silent night, holy night,
Shepherds quake at the sight.
Glories stream from heaven afar,
Heav'nly hosts sing Alleluia;
Christ the Savior is born;
Christ the Savior is born.


(Noite silenciosa, noite Sagrada,
Pastores tremem ao vê-Lo.
Louvores emanam do céu,
Os anjos celestes cantam Aleluia;
Cristo o Salvador nasceu;
Cristo o Salvador nasceu.)
Silent night, holy night,
Son of God, love's pure light.
Radiant beams from Thy holy face,
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at Thy birth;
Jesus, Lord, at Thy birth.


(Noite silenciosa, noite Sagrada
Filho de Deus, pura luz do amor.
Raios fulgentes de Teu santo rosto,
Com a aurora da redentora graça,
Jesus, Senhor, em Teu nascimento;
Jesus, Senhor, em Teu nascimento.)

***

Tradução para o português de Gentil Saraiva Jr.

***

Noite Feliz, com Sandy e Junior e Família:

***

***

Noite feliz, noite feliz!
Ó Senhor, Deus de Amor,
Pobrezinho, nasceu em Belém
Eis na lapa Jesus, nosso Bem
Dorme em paz, ó Jesus!
Dorme em paz, ó Jesus!

Noite feliz, noite de paz!
Ó Jesus, Deus da luz!
Quão afável é o teu coração
Que quiseste nascer nosso irmão
E a nós todos salvar!
E a nós todos salvar!

Noite feliz, noite feliz
Eis que no ar vem cantar
Aos pastores, seus anjos no céu
Anunciando a chegada de Deus
De Jesus salvador
De Jesus salvador

Noite feliz, noite feliz
Ó senhor, deus de amor
Pobrezinho nasceu em Belém
Eis na lapa Jesus, nosso bem
Dorme em paz, ó Jesus
Dorme em paz, ó Jesus

domingo, 1 de novembro de 2009

A diferença entre o cérebro masculino e o feminino

Um comediante explica a diferença de funcionamento entre o cérebro masculino e o feminino. É genial e muito engraçado.

Relaxe e divirta-se (o vídeo é em inglês com legendas em português):