terça-feira, 29 de dezembro de 2009

A cena inicial de Don Juan de Marco

O filme Don Juan DeMarco, 1995, estrelado por Johnny Depp, que faz o papel de John R. DeMarco, tem também Marlon Brando encarnando o personagem Dr. Jack Mickler, psiquiatra. Aliás, a participação de Brando foi uma exigência de Depp. O psiquiatra trata da desordem mental do personagem de Depp, que acredita ser o famoso amante espanhol, e que vai cometer suicídio por ter sido desprezado pela única mulher que amou na vida.


Mas as sessões vão ter um efeito enorme também no médico, que começa a mudar de ideia com relação ao amor e à paixão, reacendendo a velha chama com sua bela mulher, atuada pela Faye Dunaway. Já perdi a conta das vezes que assisti a este filme, que também tem uma trilha sonora belíssima.


Vejam a cena inicial, que é a do restaurante, em que D. Juan seduz uma moça que está à espera de seu "amigo", que chega atrasado:




***

quarta-feira, 23 de dezembro de 2009

Mariah Carey canta I Wanna Know What Love Is, com tradução

Esta canção está na trilha sonora da novela Viver a Vida, e é o tema dos personagens Luciana e Jorge.

I Want to Know What Love Is" é uma balada gravada originalmente em 1984  pela banda britânica /americana Foreigner.

Alcançou o primeiro lugar nas paradas dos Estados Unidos e Reino Unido e é o single mais famoso desse grupo.

A letra foi escrita por Mick Jones, com alguma contribuição de Lou Gramm, e foi produzida pelo Mick Jones e Alex Sadkin.

Veja abaixo o vídeo com a letra traduzida (versão acompanhada de coral).

[secvitrine/trilha-sonora/86637]
***

***
I gotta take a little time
A little time to think things over
I better read between the lines
In case I need it when I'm colder

[Tenho que tirar um tempinho
Um tempinho pra ponderar as coisas
É melhor eu ler nas entrelinhas
Caso eu precise quando estiver menos emotiva]
In my life
There's been heartache and pain
I don't know
If I can face it again
Can't stop now
I've traveled so far
To change this lonely life

[Em minha vida
Tem havido angústia e dor
Eu não sei
Se eu posso encarar isso de novo
Não posso parar agora
Viajei tão longe
Para mudar esta vida solitária]
I wanna know what love is
I want you to show me
I wanna feel what love is
I know you can show me

[Eu quero saber o que é o amor
Eu quero que você me mostre
Eu quero sentir o que é o amor
Eu sei que pode me mostrar]
Gonna take a little time(take a litlle time)
A little time to look around me (ooh)
I've got nowhere left to hide (nowhere left to hide)
It looks like love's finally found me (oooh)

[Vou tirar um tempinho (tirar um tempinho)
Um tempinho para olhar à minha volta
Não tenho lugar nenhum pra me esconder (lugar nenhum pra me esconder)
Parece que o amor finalmente me encontrou]
In my life
There's been heartache and pain
I don't know
If I can face it again
Can't stop now
I've traveled so far
To change this lonely life

[Em minha vida
Tem havido angústia e dor
Eu não sei
Se eu posso encarar isso de novo
Não posso parar agora
Viajei tão longe
Para mudar esta vida solitária]
I wanna know what love is (Ooooh-oh)
I want you to show me (Meeeeee-ee)
I wanna feel what love is (Feel what love is)
And I know you can show me (Show me, I wanna know)

[Eu quero saber o que é o amor
Eu quero que você me mostre
Eu quero sentir o que é o amor (sentir o que é o amor)
Eu sei que pode me mostrar (mostre-me, eu quero conhecer)]
I wanna know what love is (I wanna know)
I want you to show me (And I feel so much love)
I wanna feel what love is
And I know you can show me

[Eu quero saber o que é o amor (eu quero conhecer)
Eu quero que você me mostre (e eu sinto tanto amor)
Eu quero sentir o que é o amor
Eu sei que pode me mostrar]
Oh, let's talk about love

[Oh, vamos falar de amor]

***
Tradução feita por Gentil Saraiva Jr.

***

sábado, 12 de dezembro de 2009

Cena “Qual será o seu verso?”, do filme Sociedade dos Poetas Mortos

Nesta cena de Sociedade dos Poetas Mortos (Dead Poets Society, 1989, dirigido por Peter Weir), o Professor John Keating ensina o significado da poesia aos seus alunos.

Depois de falar, ele cita um trecho de um poema de Walt Whitman, "Oh Eu! Oh Vida!" (do livro À BEIRA DA ESTRADA).

O discurso do professor falar por si.

Siga o vídeo com as falas abaixo, em inglês e português (o trecho citado abaixo começa aos 1:38 do vídeo):
***

***
“Keep ripping gentlemen. This is a battle, a war. And the casualties could be your hearts and souls.

[Continuem rasgando, senhores. Isto é uma batalha, uma guerra. E as vítimas
poderiam ser seus corações e almas.]

***
Thank you Mr. Dalton. Armies of academics going forward, measuring poetry. No, we will not have that here. No more of Mr. J. Evans Pritchard. Now in my class you will learn to think for yourselves again. You will learn to savor words and language.

[Obrigado, Sr. Dalton. Exércitos de acadêmicos adiantando-se, medindo poesia. Não,  não teremos isso aqui. Não mais o Sr. J. Evans Pritchard. Agora, na minha aula vocês  aprenderão a pensar por si de novo. Vocês aprenderão a saborear palavras e linguagem.]

***
No matter what anybody tells you, words and ideas can change the world. I see that look in Mr. Pitt's eye, like nineteenth century literature has nothing to do with going to business school or medical school. Right? Maybe.

[Não importa o que alguém lhes diz, palavras e idéias podem
mudar o mundo. Eu vejo aquele olhar no olho do Sr. Pitt, tipo literatura do século XIX não tem nada a ver com ir pra faculdade de administração ou faculdade de medicina. Certo? Talvez.]

***
Mr. Hopkins, you may agree with him, thinking "Yes, we should simply study our Mr. Pritchard and learn our rhyme and meter and go quietly about the business of achieving other ambitions." I have a little secret for ya. Huddle up. Huddle up!"

[Sr. Hopkins, você pode concordar com ele, pensando: "Sim, nós devemos simplesmente estudar nosso Sr. Pritchard e aprender nossa rima e metro e nos ocupar calmamente do negócio de alcançar outras ambições.” Tenho um pequeno segredo “procês”. Juntem-se. Juntem-se!]

***
“We don't read and write poetry because it's cute. We read and write poetry      because we are members of the human race. And the human race is filled with passion.

[Não lemos e escrevemos poesia porque é bonitinho. Lemos e escrevemos poesia porque somos membros da raça humana. E a raça humana está repleta de paixão.]

***
Medicine, law, business, engineering, these are all noble pursuits, and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love, these are what we stay alive for.

[Medicina, direito, administração, engenharia, estas são todas atividades nobres e necessários para sustentar a vida. Mas poesia, beleza, romance, amor, estas são as coisas pelas quais estamos vivos.]

***
To quote from Whitman: "O me, o life of the questions of these recurring, of the endless trains of the faithless, of cities filled with the foolish. What good amid these, o me, o life? Answer: that you are here. That life exists, and identity. That the powerful play goes on, and you may contribute a verse. That the powerful play goes on and you may contribute a verse.

What will your verse be?”

[Para citar Whitman:
"Oh eu! Oh vida! das questões desses evocando,
Dos infinitos séquitos dos infiéis, das cidades repletas de frívolos,
[...]

Que bem há nisso, Oh eu, Oh vida?

Resposta—


Que estás aqui – que existe a vida e identidade,
Que a potente peça prossegue, e tu podes contribuir com um verso.

Que a potente peça prossegue, e tu podes contribuir com um verso.”

Qual será o seu verso?]

***

Tradução de Gentil Saraiva Junior. Veja o vídeo do poema em português no blog Poesia de Whitman.

quarta-feira, 9 de dezembro de 2009

Ouça My Girl, de The Temptations, com tradução

Em mais uma aula de inglês com música, trago a canção "My Girl", que está na trilha sonora internacional da novela Viver a Vida, da Rede Globo, na voz de Tiago Iorc.

Ela foi gravada em 1964 pelo grupo The Temptations, pela gravadora Motown, e se tornou um grande sucesso no ano seguinte.

Foi escrita e produzida pelos membros do The Miracles: Smokey Robinson e Ronald White, e se tornou uma marca registrada desse grupo, sendo incluída no álbum The Temptations Sing Smokey.

Apreciem esta maravilha na gravação do grupo original e acompanhem a letra traduzida abaixo.

***

***
I've got sunshine on a cloudy day.
When it's cold outside I've got the month of May.
I guess you'd say
What can make me feel this way?
My girl (my girl, my girl)
Talkin' 'bout my girl (my girl).

(Eu tenho a luz do sol num dia nublado
Quando está frio lá fora, eu tenho o mês de maio
Imagino que você diria
O que pode fazer me sentir assim?
Minha garota (minha garota, minha garota)
(estou) Falando sobre minha garota (minha garota)
I've got so much honey the bees envy me.
I've got a sweeter song than the birds in the trees.
I guess you'd say
What can make me feel this way?
My girl (my girl, my girl)
Talkin' 'bout my girl (my girl).
Hey hey hey
Hey hey hey
Ooooh.

(Eu tenho tanto mel que as abelhas me invejam
Eu tenho uma canção mais doce do que a dos pássaros nas árvores
Imagino que você diria
O que pode fazer me sentir assim?
Minha garota (minha garota, minha garota)
(estou) Falando sobre minha garota (minha garota)
Ei, ei, ei
Ei, ei, ei
Ooooohhh)

I don't need no money, fortune, or fame.
I've got all the riches baby one man can claim.
I guess you'd say
What can make me feel this way?
My girl (my girl, my girl)
Talkin' 'bout my girl (my girl).

(Não preciso de dinheiro, sorte, ou fama
Tenho todas as riquezas que um homem possa reivindicar
Imagino que você diria
O que pode fazer me sentir assim?
Minha garota (minha garota, minha garota)
(estou) Falando sobre minha garota (minha garota)

I've got sunshine on a cloudy day with my girl.
I've even got the month of May with my girl

(Tenho a luz do sol com minha garota
Tenho até o mês de maio com minha garota)

***

Tradução para o português de Gentil Saraiva Jr.

Ouça I heard it through the grapevine, com tradução

Esta canção é fantástica. Suas diferentes interpretações são apaixonantes, principalmente a do CCR (Credence Clearwater Revival, gravada em 1970) e a do Marvin Gaye, de 1968.

Ela foi escrita por Norman Whitfield e Barrett Strong em 1966, e o primeiro “single” foi feito por The Miracles.

"I Heard It Through the Grapevine" também é um marco histórico para a gravadora Motown Records.

A versão de Marvin Gaye alcançou a 80ª posição na lista das 500 maiores canções de todos os tempos da Rolling Stones e a 65ª na lista da Billboard, e virou uma marca pessoal dele.

Em nossa aula de inglês com música de hoje, insiro as duas versões mais famosas abaixo com a letra traduzida. A do CCR é a clássica, de mais de 10 minutos.

***

***

***

Ooh, I bet you're wondering how I knew
'bout your plans to make me blue
with some other guy that you knew before.
Between the two of us guys
you know I love you more.
It took me by surprise I must say,
when I found out yesterday.
Don't you know that...

(Aposto que estás imaginando como eu soube

Sobre teus planos de me deixar triste
Com algum outro cara que conheceste antes
Entre nós dois, homens
Sabes que eu te amo mais
Me tomou de surpresa eu devo dizer
Quando descobri ontem
Não sabes que...)
[Chorus:]
I heard it through the grapevine
not much longer would you be mine.
Oh I heard it through the grapevine,
Oh and I'm just about to lose my mind.
Honey, honey yeah.

(Ouvi alguns rumores

Não serias minha por mais tempo
Oh eu ouvi alguns rumores
Oh e estou a ponto de perder a cabeça
Meu bem, meu bem, sim)

I know that a man ain't supposed to cry,
but these tears I can't hold inside.
Losin' you would end my life you see,
cause you mean that much to me.
You could have told me yourself
that you love someone else.
Instead...

(Eu sei que um homem não deve chorar,
Mas estas lágrimas não posso segurar.
Te perder acabaria com minha vida, vês,
Pois significas muito pra mim.
Tu poderias ter me dito pessoalmente
Que tu amas outra pessoa.
Ao invés…)

[Chorus]
People say believe half of what you see,
son, and none of what you hear.
But I can't help bein' confused
if it's true please tell me dear?
Do you plan to let me go
for the other guy you loved before?
Don't you know...

(As pessoas dizem acredite na metade do que vês,
Filho, e em nada do que ouves.
Mas não posso evitar estar confuso
Se é verdade por favor me diga, querida?
Tu planejas me deixar
Pelo outro cara que amaste antes?
Não sabes que...)

[Chorus]

***

Tradução para o português de Gentil Saraiva Jr.