terça-feira, 29 de dezembro de 2009

A cena inicial de Don Juan de Marco

O filme Don Juan DeMarco, 1995, estrelado por Johnny Depp, que faz o papel de John R. DeMarco, tem também Marlon Brando encarnando o personagem Dr. Jack Mickler, psiquiatra. Aliás, a participação de Brando foi uma exigência de Depp. O psiquiatra trata da desordem mental do personagem de Depp, que acredita ser o famoso amante espanhol, e que vai cometer suicídio por ter sido desprezado pela única mulher que amou na vida.


Mas as sessões vão ter um efeito enorme também no médico, que começa a mudar de ideia com relação ao amor e à paixão, reacendendo a velha chama com sua bela mulher, atuada pela Faye Dunaway. Já perdi a conta das vezes que assisti a este filme, que também tem uma trilha sonora belíssima.


Vejam a cena inicial, que é a do restaurante, em que D. Juan seduz uma moça que está à espera de seu "amigo", que chega atrasado:




***

quarta-feira, 23 de dezembro de 2009

Mariah Carey canta I Wanna Know What Love Is, com tradução

Esta canção está na trilha sonora da novela Viver a Vida, e é o tema dos personagens Luciana e Jorge.

I Want to Know What Love Is" é uma balada gravada originalmente em 1984  pela banda britânica /americana Foreigner.

Alcançou o primeiro lugar nas paradas dos Estados Unidos e Reino Unido e é o single mais famoso desse grupo.

A letra foi escrita por Mick Jones, com alguma contribuição de Lou Gramm, e foi produzida pelo Mick Jones e Alex Sadkin.

Veja abaixo o vídeo com a letra traduzida (versão acompanhada de coral).

[secvitrine/trilha-sonora/86637]
***

***
I gotta take a little time
A little time to think things over
I better read between the lines
In case I need it when I'm colder

[Tenho que tirar um tempinho
Um tempinho pra ponderar as coisas
É melhor eu ler nas entrelinhas
Caso eu precise quando estiver menos emotiva]
In my life
There's been heartache and pain
I don't know
If I can face it again
Can't stop now
I've traveled so far
To change this lonely life

[Em minha vida
Tem havido angústia e dor
Eu não sei
Se eu posso encarar isso de novo
Não posso parar agora
Viajei tão longe
Para mudar esta vida solitária]
I wanna know what love is
I want you to show me
I wanna feel what love is
I know you can show me

[Eu quero saber o que é o amor
Eu quero que você me mostre
Eu quero sentir o que é o amor
Eu sei que pode me mostrar]
Gonna take a little time(take a litlle time)
A little time to look around me (ooh)
I've got nowhere left to hide (nowhere left to hide)
It looks like love's finally found me (oooh)

[Vou tirar um tempinho (tirar um tempinho)
Um tempinho para olhar à minha volta
Não tenho lugar nenhum pra me esconder (lugar nenhum pra me esconder)
Parece que o amor finalmente me encontrou]
In my life
There's been heartache and pain
I don't know
If I can face it again
Can't stop now
I've traveled so far
To change this lonely life

[Em minha vida
Tem havido angústia e dor
Eu não sei
Se eu posso encarar isso de novo
Não posso parar agora
Viajei tão longe
Para mudar esta vida solitária]
I wanna know what love is (Ooooh-oh)
I want you to show me (Meeeeee-ee)
I wanna feel what love is (Feel what love is)
And I know you can show me (Show me, I wanna know)

[Eu quero saber o que é o amor
Eu quero que você me mostre
Eu quero sentir o que é o amor (sentir o que é o amor)
Eu sei que pode me mostrar (mostre-me, eu quero conhecer)]
I wanna know what love is (I wanna know)
I want you to show me (And I feel so much love)
I wanna feel what love is
And I know you can show me

[Eu quero saber o que é o amor (eu quero conhecer)
Eu quero que você me mostre (e eu sinto tanto amor)
Eu quero sentir o que é o amor
Eu sei que pode me mostrar]
Oh, let's talk about love

[Oh, vamos falar de amor]

***
Tradução feita por Gentil Saraiva Jr.

***

sábado, 12 de dezembro de 2009

Cena “Qual será o seu verso?”, do filme Sociedade dos Poetas Mortos

Nesta cena de Sociedade dos Poetas Mortos (Dead Poets Society, 1989, dirigido por Peter Weir), o Professor John Keating ensina o significado da poesia aos seus alunos.

Depois de falar, ele cita um trecho de um poema de Walt Whitman, "Oh Eu! Oh Vida!" (do livro À BEIRA DA ESTRADA).

O discurso do professor falar por si.

Siga o vídeo com as falas abaixo, em inglês e português (o trecho citado abaixo começa aos 1:38 do vídeo):
***

***
“Keep ripping gentlemen. This is a battle, a war. And the casualties could be your hearts and souls.

[Continuem rasgando, senhores. Isto é uma batalha, uma guerra. E as vítimas
poderiam ser seus corações e almas.]

***
Thank you Mr. Dalton. Armies of academics going forward, measuring poetry. No, we will not have that here. No more of Mr. J. Evans Pritchard. Now in my class you will learn to think for yourselves again. You will learn to savor words and language.

[Obrigado, Sr. Dalton. Exércitos de acadêmicos adiantando-se, medindo poesia. Não,  não teremos isso aqui. Não mais o Sr. J. Evans Pritchard. Agora, na minha aula vocês  aprenderão a pensar por si de novo. Vocês aprenderão a saborear palavras e linguagem.]

***
No matter what anybody tells you, words and ideas can change the world. I see that look in Mr. Pitt's eye, like nineteenth century literature has nothing to do with going to business school or medical school. Right? Maybe.

[Não importa o que alguém lhes diz, palavras e idéias podem
mudar o mundo. Eu vejo aquele olhar no olho do Sr. Pitt, tipo literatura do século XIX não tem nada a ver com ir pra faculdade de administração ou faculdade de medicina. Certo? Talvez.]

***
Mr. Hopkins, you may agree with him, thinking "Yes, we should simply study our Mr. Pritchard and learn our rhyme and meter and go quietly about the business of achieving other ambitions." I have a little secret for ya. Huddle up. Huddle up!"

[Sr. Hopkins, você pode concordar com ele, pensando: "Sim, nós devemos simplesmente estudar nosso Sr. Pritchard e aprender nossa rima e metro e nos ocupar calmamente do negócio de alcançar outras ambições.” Tenho um pequeno segredo “procês”. Juntem-se. Juntem-se!]

***
“We don't read and write poetry because it's cute. We read and write poetry      because we are members of the human race. And the human race is filled with passion.

[Não lemos e escrevemos poesia porque é bonitinho. Lemos e escrevemos poesia porque somos membros da raça humana. E a raça humana está repleta de paixão.]

***
Medicine, law, business, engineering, these are all noble pursuits, and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love, these are what we stay alive for.

[Medicina, direito, administração, engenharia, estas são todas atividades nobres e necessários para sustentar a vida. Mas poesia, beleza, romance, amor, estas são as coisas pelas quais estamos vivos.]

***
To quote from Whitman: "O me, o life of the questions of these recurring, of the endless trains of the faithless, of cities filled with the foolish. What good amid these, o me, o life? Answer: that you are here. That life exists, and identity. That the powerful play goes on, and you may contribute a verse. That the powerful play goes on and you may contribute a verse.

What will your verse be?”

[Para citar Whitman:
"Oh eu! Oh vida! das questões desses evocando,
Dos infinitos séquitos dos infiéis, das cidades repletas de frívolos,
[...]

Que bem há nisso, Oh eu, Oh vida?

Resposta—


Que estás aqui – que existe a vida e identidade,
Que a potente peça prossegue, e tu podes contribuir com um verso.

Que a potente peça prossegue, e tu podes contribuir com um verso.”

Qual será o seu verso?]

***

Tradução de Gentil Saraiva Junior. Veja o vídeo do poema em português no blog Poesia de Whitman.

quarta-feira, 9 de dezembro de 2009

Ouça My Girl, de The Temptations, com tradução

Em mais uma aula de inglês com música, trago a canção "My Girl", que está na trilha sonora internacional da novela Viver a Vida, da Rede Globo, na voz de Tiago Iorc.

Ela foi gravada em 1964 pelo grupo The Temptations, pela gravadora Motown, e se tornou um grande sucesso no ano seguinte.

Foi escrita e produzida pelos membros do The Miracles: Smokey Robinson e Ronald White, e se tornou uma marca registrada desse grupo, sendo incluída no álbum The Temptations Sing Smokey.

Apreciem esta maravilha na gravação do grupo original e acompanhem a letra traduzida abaixo.

***

***
I've got sunshine on a cloudy day.
When it's cold outside I've got the month of May.
I guess you'd say
What can make me feel this way?
My girl (my girl, my girl)
Talkin' 'bout my girl (my girl).

(Eu tenho a luz do sol num dia nublado
Quando está frio lá fora, eu tenho o mês de maio
Imagino que você diria
O que pode fazer me sentir assim?
Minha garota (minha garota, minha garota)
(estou) Falando sobre minha garota (minha garota)
I've got so much honey the bees envy me.
I've got a sweeter song than the birds in the trees.
I guess you'd say
What can make me feel this way?
My girl (my girl, my girl)
Talkin' 'bout my girl (my girl).
Hey hey hey
Hey hey hey
Ooooh.

(Eu tenho tanto mel que as abelhas me invejam
Eu tenho uma canção mais doce do que a dos pássaros nas árvores
Imagino que você diria
O que pode fazer me sentir assim?
Minha garota (minha garota, minha garota)
(estou) Falando sobre minha garota (minha garota)
Ei, ei, ei
Ei, ei, ei
Ooooohhh)

I don't need no money, fortune, or fame.
I've got all the riches baby one man can claim.
I guess you'd say
What can make me feel this way?
My girl (my girl, my girl)
Talkin' 'bout my girl (my girl).

(Não preciso de dinheiro, sorte, ou fama
Tenho todas as riquezas que um homem possa reivindicar
Imagino que você diria
O que pode fazer me sentir assim?
Minha garota (minha garota, minha garota)
(estou) Falando sobre minha garota (minha garota)

I've got sunshine on a cloudy day with my girl.
I've even got the month of May with my girl

(Tenho a luz do sol com minha garota
Tenho até o mês de maio com minha garota)

***

Tradução para o português de Gentil Saraiva Jr.

Ouça I heard it through the grapevine, com tradução

Esta canção é fantástica. Suas diferentes interpretações são apaixonantes, principalmente a do CCR (Credence Clearwater Revival, gravada em 1970) e a do Marvin Gaye, de 1968.

Ela foi escrita por Norman Whitfield e Barrett Strong em 1966, e o primeiro “single” foi feito por The Miracles.

"I Heard It Through the Grapevine" também é um marco histórico para a gravadora Motown Records.

A versão de Marvin Gaye alcançou a 80ª posição na lista das 500 maiores canções de todos os tempos da Rolling Stones e a 65ª na lista da Billboard, e virou uma marca pessoal dele.

Em nossa aula de inglês com música de hoje, insiro as duas versões mais famosas abaixo com a letra traduzida. A do CCR é a clássica, de mais de 10 minutos.

***

***

***

Ooh, I bet you're wondering how I knew
'bout your plans to make me blue
with some other guy that you knew before.
Between the two of us guys
you know I love you more.
It took me by surprise I must say,
when I found out yesterday.
Don't you know that...

(Aposto que estás imaginando como eu soube

Sobre teus planos de me deixar triste
Com algum outro cara que conheceste antes
Entre nós dois, homens
Sabes que eu te amo mais
Me tomou de surpresa eu devo dizer
Quando descobri ontem
Não sabes que...)
[Chorus:]
I heard it through the grapevine
not much longer would you be mine.
Oh I heard it through the grapevine,
Oh and I'm just about to lose my mind.
Honey, honey yeah.

(Ouvi alguns rumores

Não serias minha por mais tempo
Oh eu ouvi alguns rumores
Oh e estou a ponto de perder a cabeça
Meu bem, meu bem, sim)

I know that a man ain't supposed to cry,
but these tears I can't hold inside.
Losin' you would end my life you see,
cause you mean that much to me.
You could have told me yourself
that you love someone else.
Instead...

(Eu sei que um homem não deve chorar,
Mas estas lágrimas não posso segurar.
Te perder acabaria com minha vida, vês,
Pois significas muito pra mim.
Tu poderias ter me dito pessoalmente
Que tu amas outra pessoa.
Ao invés…)

[Chorus]
People say believe half of what you see,
son, and none of what you hear.
But I can't help bein' confused
if it's true please tell me dear?
Do you plan to let me go
for the other guy you loved before?
Don't you know...

(As pessoas dizem acredite na metade do que vês,
Filho, e em nada do que ouves.
Mas não posso evitar estar confuso
Se é verdade por favor me diga, querida?
Tu planejas me deixar
Pelo outro cara que amaste antes?
Não sabes que...)

[Chorus]

***

Tradução para o português de Gentil Saraiva Jr.

sexta-feira, 20 de novembro de 2009

Ouça My Way com Elvis Presley

Na nossa aula de inglês com música de hoje, trazemos My Way, uma canção gravada e lançada originalmente por Frank Sinatra (em 1968), cuja letra em inglês foi escrita por Paul Anka.

Paul Anka manteve a melodia da canção original em francês, "Comme d'habitude", que foi composta por Claude François e Jacques Revaux. A letra em inglês não tem nada a ver com a letra em francês, de Claude François e Gilles Thibaut.

O tema da canção, em inglês, é uma reflexão feita por um homem sobre sua vida, concluindo que ele assumiu o que quis fazer dela e nela, fez à sua maneira, não se arrepende de quase nada, e que viveu uma vida repleta.

O próprio Sinatra declarou uma vez que se sentia assim, realizado, por ter feito tudo que quis.

Quanto às gravações, embora Paul Anka tivesse aconselhado Elvis Presley a não cantar esta canção, por não achar apropriada para ele, o Rei do Rock começou a cantá-la em 1970 e depois fez uma versão em estúdio, que insiro abaixo, junto com a versão de Sinatra, pra termos o prazer de ouvir ambas. Segue mais abaixo a letra com a tradução.

***

***

***
And now the end is near
So I face the final curtain
My friend, I'll say it clear
I'll state my case of which I'm certain
I've lived a life that's full
I've traveled each and every highway
And more, much more than this
I did it my way

(E agora o fim está próximo
Então encaro a cortina final
Meu amigo, direi claramente
Relatarei meu caso do qual estou certo
Vivi uma vida completa
Viajei em cada e toda estrada
E mais, muito mais do que isso
O fiz à minha maneira)
Regrets, I've had a few
But then again, too
few to mention
I did what I had to do
And saw it through without exemption
I planned each charted course
Each careful step along the byway
Oh, and more, much more than this
I did it my way

(Pesares, eu tive alguns
Mas de novo, muito poucos
Pra mencionar
Eu fiz o que tinha que fazer
Levei tudo a cabo sem me esquivar
Planejei cada trajeto mapeado
Cada passo cuidadoso ao longo do atalho
Ah, e mais, muito mais do que isso
Eu o fiz à minha maneira)
Yes, there were times, I'm sure you knew
When I bit off more than I could chew
But through it all when there was doubt
I ate it up and spit it out
I faced it all and I stood tall
And did it my way

(Sim, houve vezes, tenho certeza que soubeste
Quando prometi fazer mais do que podia cumprir
Mas nesse tempo todo quando houve dúvida
Eu engoli e vomitei
Encarei tudo e me mantive ereto
E o fiz à minha maneira)
I've loved, I've laughed and cried
I've had my fill, my share of losing
And now as tears subside
I find it all so amusing
To think I did all that
And may I say, not in a shy way
Oh, no, oh no not me
I did it my way

(Eu amei, ri e chorei
Tive minha porção, minha parte de perda
E agora quando as lágrimas se aquietam
Eu acho tudo tão divertido
Pensar que fiz tudo isso
E posso dizer, não de maneira tímida
Ah, não, não, eu não,
Eu o fiz à minha maneira)
For what is a man, what has he got
If not himself, then he has naught
To say the words he truly feels
And not the words of one who kneels
The record shows I took the blows
And did it my way
The record shows I took the blows
And did it my way

(Pois o que é um homem, o que ele tem
Se não ele mesmo, então nada tem
Pra dizer as palavras que verdadeiramente sente
E não as palavras de alguém que se ajoelha
A ficha mostra assimilei as porradas
E o fiz à minha maneira
A ficha mostra assimilei as porradas
E o fiz à minha maneira)

***

Tradução para o português de Gentil Saraiva Junior.

quarta-feira, 11 de novembro de 2009

Cântico de Natal: Silent Night / Noite Feliz

Silent Night, ou Noite Silenciosa (no original alemão, Stille Nacht), é um cântico de Natal muito popular no mundo inteiro. A letra original em alemão foi escrita pelo padre austríaco Josef Mohr e a melodia foi composta pelo músico austríaco Franz Xaver Gruber. A tradução em inglês mais famosa foi feita em 1859 por John Freeman Young.

Há traduções para centenas de línguas, inclusive português, idioma no qual este cântico se chama Noite Feliz. Mais de 300 intérpretes já gravaram esta canção. A versão em inglês da letra tem 3 estrofes, mas em geral os artistas não cantam as três.

Temos aqui a Olívia Newton John cantando a primeira e a terceira. Sigam a letra traduzida abaixo e depois a versão em português.

***

***



Silent Night
Silent night Holy night,
All is calm all is bright.
'Round yon virgin Mother and Child,
Holy infant so tender and mild.
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.

(Noite silenciosa, noite Sagrada,
Tudo está calmo, tudo é brilhante.
Ao redor a Virgem Mãe e a Criança,
Sagrado menino tão brando e terno.
Durma em paz celestial,
Durma em paz celestial.)
Silent night, holy night,
Shepherds quake at the sight.
Glories stream from heaven afar,
Heav'nly hosts sing Alleluia;
Christ the Savior is born;
Christ the Savior is born.


(Noite silenciosa, noite Sagrada,
Pastores tremem ao vê-Lo.
Louvores emanam do céu,
Os anjos celestes cantam Aleluia;
Cristo o Salvador nasceu;
Cristo o Salvador nasceu.)
Silent night, holy night,
Son of God, love's pure light.
Radiant beams from Thy holy face,
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at Thy birth;
Jesus, Lord, at Thy birth.


(Noite silenciosa, noite Sagrada
Filho de Deus, pura luz do amor.
Raios fulgentes de Teu santo rosto,
Com a aurora da redentora graça,
Jesus, Senhor, em Teu nascimento;
Jesus, Senhor, em Teu nascimento.)

***

Tradução para o português de Gentil Saraiva Jr.

***

Noite Feliz, com Sandy e Junior e Família:

***

***

Noite feliz, noite feliz!
Ó Senhor, Deus de Amor,
Pobrezinho, nasceu em Belém
Eis na lapa Jesus, nosso Bem
Dorme em paz, ó Jesus!
Dorme em paz, ó Jesus!

Noite feliz, noite de paz!
Ó Jesus, Deus da luz!
Quão afável é o teu coração
Que quiseste nascer nosso irmão
E a nós todos salvar!
E a nós todos salvar!

Noite feliz, noite feliz
Eis que no ar vem cantar
Aos pastores, seus anjos no céu
Anunciando a chegada de Deus
De Jesus salvador
De Jesus salvador

Noite feliz, noite feliz
Ó senhor, deus de amor
Pobrezinho nasceu em Belém
Eis na lapa Jesus, nosso bem
Dorme em paz, ó Jesus
Dorme em paz, ó Jesus

domingo, 1 de novembro de 2009

A diferença entre o cérebro masculino e o feminino

Um comediante explica a diferença de funcionamento entre o cérebro masculino e o feminino. É genial e muito engraçado.

Relaxe e divirta-se (o vídeo é em inglês com legendas em português):

segunda-feira, 26 de outubro de 2009

O Canal Central dos Webmasters do Google

Você sabia que o Google tem um canal no qual são veiculados dezenas de vídeos sobre Internet, informática, construção de sites, estatísticas, dicas, e muitos outros assuntos? E, o melhor de tudo, eles colocaram legendas em inglês nesses vídeos?

São mais de 150 vídeos, mais de 11 horas de informação!

Isso mesmo, você pode se informar sobre muitos assuntos e ainda treinar seu inglês ouvindo e lendo.

E ainda mais, se você se interessar por algum vídeo, você poderá traduzir a legenda para português.

Cliquem no link para acessar o Google Webmaster Central Channel.

***

Quem deu a dica foi o Matt Cutts, que trabalha no Google. Ele tem um blog onde fala de Gadgets, Google and SEO.

domingo, 25 de outubro de 2009

E agora Hand In My Pocket, da Alanis Morissette

Eu sempre gostei das músicas da Alanis Morissette. Adoro a voz dela e a acho um doce de pessoa. Uma das minhas favoritas é Hand in My Pocket.

Esta canção foi escrita por Alanis Morissette e Glen Ballard, e foi produzida por Ballard para o terceiro álbum de Alanis, Jagged Little Pill, de 1995.

Esta música fez muito sucesso em muitos países.

Por isso a incluo aqui nas minhas aulas de inglês com música.
Assistam ao vídeo e sigam a letra traduzida abaixo:

quarta-feira, 21 de outubro de 2009

As Folhas de Relva de Whitman na internet

Prezados leitores,

acabei de lançar o site Poesia de Whitman, onde estou publicando a obra poética de Walt Whitman, Folhas de Relva, numa tradução minha.

Boa leitura a todos,

Gentil

segunda-feira, 12 de outubro de 2009

Ouça a canção This Is It, de Michael Jackson, traduzida

This Is It é uma canção inédita de Michael Jackson, que foi lançada ontem no site do cantor. Ela fazia parte da pretendida série de shows em Londres. Não há muitas informações sobre a canção, apenas que os irmãos dele fazem vocais, assim como artistas convidados. O novo ábum também se chama This Is It, assim como o filme, a ser lançado em 28 de outubro deste ano.

*

Como surgiram  notícias de que This Is It na verdade não é uma canção inédita, descobri que há registro de uma gravação anterior, disponível na internet, feita por Saffire e Michael Jackson, em letra de Paul Anka e MJ, conforme está divulgado na mídia e reconhecido pela família de Michael. Infelizmente, o vídeo que eu tinha encontrado foi retirado e não encontrei outro.

De qualquer modo, vale a pena ouvir a canção This Is It como está publicada no site oficial de Michael Jackson e conferir a letra traduzida abaixo:

sexta-feira, 9 de outubro de 2009

Ouçam Nothing Compares 2 U, com Sinead O'Connor

Nothing Compares 2 U foi uma canção escrita nos anos 80 por Prince para a banda de funk The Family, que gravava músicas dele. Em 1990, Sinéad O'Connor gravou sua versão da música, que chegou ao topo das paradas em muitos países, como Estados Unidos, Reino Unido, Nova Zelândia, Austrália, Irlanda, Canadá, Alemanha e Brasil, claro.

Embora a versão com o Prince seja lindíssima, ouvir Sinéad O’Connor cantando é algo genial, pois sua interpretação é magnifíca.

Ouça It Must Have Been Love, com Roxette

It Must Have Been Love é uma canção de amor que foi composta por Per Gessle e que foi gravada pela dupla sueca Roxette.

É sua canção mais famosa nos Estados Unidos.

Lançada em 1987, foi incorporada à trilha sonora do filme Uma Linda Mulher, com Richard Gere e Julia Roberts.

Acompanhem o vídeo com a letra abaixo, traduzida, em nossa aula de hoje de inglês com música.

domingo, 27 de setembro de 2009

Entrevista com Patch Adams, com legendas em português

Depois de incluir a canção Faith of the Heart em  nossa seção Aprenda Inglês com Música, procurei informações sobre o Patch Adams, já que a canção faz parte da trilha sonora deste filme.

Foi com muita alegria que encontrei uma entrevista do Patch Adams no programa Roda Viva, da TV Cultura.

A entrevista está dividida em 8 partes. Insiro aqui a primeira, em que o apresentador Cunha Jr. dá várias informações sobre o entrevistado e passa um vídeo sobre o tipo de trabalho dele. Depois começa a entrevista; as falas de Patch Adams são legendadas em português (ao final da parte 1, a barra de vídeos do Youtube mostra as outras partes):

sábado, 26 de setembro de 2009

Faith of the Heart, com tradução, cantada por Rod Stewart

Faith of the Heart é uma canção que foi escrita por Diane Warren e originalmente interpretada por Rod Stewart para a trilha sonora do filme Patch Adams, de 1998.

É uma linda canção de exaltação à fé no coração e força na alma de cada um.

Vejam o vídeo e acompanhem a letra traduzida abaixo.

quinta-feira, 17 de setembro de 2009

Dream a Little Dream of Me, com Ella Fitzgerald e Louis Armstrong

Dream a Little Dream of Me é uma canção geralmente atribuida a Fabian Andre e Wilbur Schwandt. Mas a letra é de Gus Kahn.

Fez grande sucesso a partir da década de 30 do século XX.

Esta canção foi gravada por muitos artistas de renome.

Temos aqui uma gravação de Dream a Little Dream Of Me (1950) com Louis Armstrong e Ella Fitzgerald, com sua voz angelical.

É pra derreter os corações mais empedernidos.

Ouçam a música e acompanhem a tradução desta maravilha logo abaixo, que trago para nossa aula de inglês com música.

quarta-feira, 16 de setembro de 2009

What a Wonderful World, com tradução, na voz de Louis Armstrong

Nada melhor do que voltar a trabalhar aqui com a canção "What a Wonderful World", na voz de Louis Armstrong. Esta canção foi escrita por Bob Thiele (com o nome de George Douglas) e George David Weiss. Foi lançada como single em 1968.

A intenção era lançar ao mundo uma mensagem de paz e otimismo, por causa dos momentos terríveis pelos quais passava os Estados Unidos na época, principalmente por causa das disputas raciais. Foi também uma mensagem de esperança no futuro, com a referência ás crianças.

domingo, 9 de agosto de 2009

Canção Aquarius, do "rock-musical" Hair

O rock-musical Hair: The American Tribal Love-Rock Musical está completando 41 anos. Tendo estreado em 1968, Hair é baseado no livro e nas letras escritos por James Rado e Gerome Ragni, com música de Galt MacDermot.

Hair reflete o movimento hippie de contra-cultura dos anos 60, a revolução sexual e a luta contra a Guerra do Vietnam.

sábado, 8 de agosto de 2009

Ouça a música I Can't Untie You From Me, do filme Thelma & Louise, com tradução

A música I Can't Untie You From Me, de Grayson Hugh, do seu disco Road to Freedom, 1992, faz parte da eletrizante trilha sonora do filme Thelma & Louise, da qual já incluímos em nossas aulas de inglês com música Part of You, Part of Me, de Glenn Frey.
É difícil escolher quais músicas colocar aqui, pois todas são belíssimas.

Mas vamos à letra e à tradução, com áudio.

Pronúncia de palavras que começam com S em inglês

Pessoal,

é muito útil lembrar como se pronuncia o S no início de palavras em inglês.

Eu me refiro ao S seguido de consoante, claro, pois o S seguido de vogal formará uma sílaba de acordo com o som da vogal.

Vamos a alguns exemplos para ficar mais claro.

quinta-feira, 23 de julho de 2009

Ouça Part of Me, Part of You, de Glenn Frey, com tradução

A canção Part Of Me, Part Of You, de Glenn Frey, integra a trilha sonora do filme Thelma & Louise, 1991, escrito por Callie Khouri e dirigido por Ridley Scott, que foi um grande sucesso de crítica e público.

Lembro que o vi no cinema e mostrei algumas cenas dele para meus alunos em aula.

O filme conta a estória de duas mulheres que escapam de suas entediantes vidas comuns e se tornam grandes amigas. Imperdível!

Geena Davis faz o papel de Thelma e Susan Sarandon faz Louise. Harvey Keitel faz um detetive que as persegue por terem morto um estuprador.

E Brad Pitt faz sua estréia em papel importante como um ladrão na condicional. Assistam ao vídeo com cenas do filme e sigam a letra traduzida abaixo.

Letra traduzida de Are You Lonesome Tonight?, com Elvis Presley

Are You Lonesome Tonight? é uma canção popular, com letra de Roy Turk e música de Lou Handman, feita no ano de 1926.

A interpretação mais marcante é a de Elvis Presley, a primeira em 1960.

Ouça Are You Lonesome Tonight? e acompanhe a letra traduzida abaixo.

quarta-feira, 22 de julho de 2009

Lançado filme G.I. Joe, A Origem da Cobra

Quando li esta notícia, achei o título meio estranho. Em inglês, cobra indica um tipo de serpente venenosa, do tipo naja. Fui buscar mais informações e vi que o título original do filme é G.I. Joe: The Rise of Cobra.

sábado, 18 de julho de 2009

Ouça You Are Not Alone, de Michael Jackson, com tradução

You are not alone é uma canção romântica e suave, que foi lançada em 1995.

Esta canção é o segundo single do álbum HIStory (uma combinação de HIS STORY com HISTORY, ou seja, Sua História com História), de Michael Jackson.

Ela foi escrita por R. Kelly e produzida em conjunto com Michael Jackson.

Ouça a música seguindo a letra traduzida abaixo: 

quinta-feira, 16 de julho de 2009

Minha cena favorita do filme Perfume de Mulher

Eu adoro o filme Perfume de Mulher (Scent of a Woman, 1992), dirigido por Martin Brest e estrelado por Al Pacino e Chris O'Donnell (O personagem de Chris O'Donnell é um estudante que trabalha um fim de semana como acompanhante do militar cego, Al Pacino). O filme é fantástico e há muitas cenas memoráveis. Esta que trago aqui é uma delas (que já mostrei a muitos alunos meus em aulas). É a famosa cena do tango (Por Una Cabeza, de Carlos Gardel). O nome da atriz com quem o personagem de Al Pacino dança é Gabrielle Anwar (Donna, no filme). Incluo a cena inteira no vídeo, com o diálogo anterior e o posterior à dança traduzidos para o português. Minha sugestão é que assistam ao vídeo uma vez, pra ver o que conseguem entender. Depois estudem os diálogos e assistam quantas vezes mais quiserem, seguindo o texto. Eu comprovei ao longo dos anos com meus alunos que aqueles que mais trabalhavam cenas de filmes tinham a melhor pronúncia. Quanto mais assistir e decorar as falas, melhor. Cenas de filmes e letras de música são imbatíveis para uma pronúncia perfeita.

quarta-feira, 15 de julho de 2009

O Hino Nacional na voz de Elza Soares, com tradução para o inglês

Para que mais gente no mundo conheça nosso Hino Nacional, insiro este vídeo da nossa eterna musa da Copa de 62, no Chile, Elza Soares, esposa que foi da nossa Alegria do Povo, Garrincha, interpretando nosso Hino de maneira magistral. E mais ainda: legendado com a tradução para o inglês. Curtam esta inesquecível preciosidade. E nunca é demais lembrar que Elza Soares foi eleita na Inglaterra como a cantora do milênio!

Oh! Carol (com tradução), na voz de Neil Sedaka, Caetano Veloso e Jorge Mautner

Oh Carol é uma canção que foi composta por Neil Sedaka em 1959.

É um clássico romântico.

Ela foi incluída na trilha sonora do filme Lisbela e o Prisioneiro, lançada em 2003.

Para o filme, a gravação foi feita por Jorge Mautner e Caetano Veloso.

As duas versões são sublimes.

Acompanhem os vídeos com a letra traduzida abaixo (a do Caetano / Mautner está no fim da página).

terça-feira, 14 de julho de 2009

Ouça Smoke Gets In Your Eyes, com tradução

A canção Smoke Gets in Your Eyes é uma melodia composta por Jerome Kern e o letrista Otto Harbach para sua opereta Roberta, de 1933.

Para a adaptação cinematográfica, co-estrelada por Fred Astaire e Ginger Rogers, Irene Dunne foi quem fez a interpretação da música.

A gravação mais famosa foi feita por The Platters (cujo vídeo inserimos abaixo), embora um grande número de artistas tenha também gravado essa música, inclusive Caetano Veloso no Brasil (que a incluiu em seu disco A Foreign Sound, de 2004; ela também se encontra no cd internacional da novela Caminho das Índias).

Entre os intérpretes, temos Billie Holiday, Louis Armstrong, Sarah Vaughan, Thelonius Monk, Art Tatum, Led Zeppelin (parte da canção), Edith Piaf, Judy Garland, Johnny Mathis, Ray Conniff, Richard Clayderman, Cher e Glenn Miller.

Confiram o vídeo de The Platters e acompanhem a letra abaixo nesta nossa nova aula de inglês com música.

segunda-feira, 13 de julho de 2009

Ouça Lay Lady Lay, de Bob Dylan, com letra traduzida

Lay Lady Lay é uma música do Bob Dylan publicada em 1969 em seu álbum Nashville Skyline.

Dylan canta esta música de maneira incomum, em tom baixo, pois usualmente ele canta em tom mais agudo, nasalizado.

Não preciso nem dizer que esta canção, que está no cd internacional da novela Caminho das Índias, é maravilhosa (que eu saiba, foi outro cantor ou banda que gravou a versão da novela; não gostei; prefiro colocar aqui com o Bob Dylan, em sua incomparável interpretação).

Essa canção reflete precisamente o que um homem pensa de uma mulher.

Ouçam Don't Cry Daddy, de Elvis Presley, com tradução

Trago outra música para homenagear os Pais em seu dia. Desta vez, Elvis Presley canta Don't Cry Daddy, uma canção de um filho pedindo ao pai para não chorar.

Trata-se de um pai separado com seus filhos, e o pequeno pede ao pai que não chore, pois vão encontrar uma nova mãe.

Além da homenagem aos Pais, esta música serve como tributo ao próprio Elvis, eleito Rei do Rock muitas e muitas vezes, neste Dia Mundial do Rock. Ouçam Don't Cry Daddy e acompanhem a letra traduzida abaixo.

Ouçam Thriller, de Michael Jackson, com tradução

O single Thriller, última canção do álbum do mesmo nome, foi lançado em 1984.

O vídeo de Thriller já foi eleito várias vezes como o melhor de todos os tempos.

Thriller foi escrita por Rod Temperton e produzida por Quincy Jones, que também produziu Billie Jean.

Nessa época, o álbum Thriller já era o mais vendido em todo o mundo.

sábado, 11 de julho de 2009

Ouçam 50 Ways To Leave Your Lover, de Paul Simon, com tradução

Conheci esta música, 50 ways to leave your lover, de Paul Simon, na voz de Nei Lisboa, no disco Hi-Fi, de 1998, só com músicas em inglês. Todas maravilhosas, pra variar. Gostaria de ter colocado um vídeo dele cantando esta música, mas não encontrei um disponível. Assim, insiro um do próprio Paul Simon. Curtam então esta peça fantástica e acompanhem a letra traduzida abaixo.

quinta-feira, 9 de julho de 2009

Música para o Dia dos Pais: Father and Son, Cat Stevens (com tradução)

Em homenagem ao Dia dos Pais (Father's Day), que é comemorado no Brasil no segundo domingo de agosto (nos Estados Unidos é no terceiro domingo de junho), publico algumas músicas aqui. Esta é a clássica Father and Son (Pai e Filho) do Cat Stevens.

terça-feira, 7 de julho de 2009

Heal the world, de Michael Jackson

Como eu disse no artigo anterior, aqui está o vídeo com a música Heal the world e a letra traduzida.

O original está agora disponível para incorporação em sites.

Curta o Michael, espalhando seu amor pelo mundo.

***


***

We are the world e Heal the world na despedida a Michael Jackson

Assistam ao vídeo dessas duas músicas, We are the world (de Michael Jackson e Lionel Richie) e Heal the world (Michael Jackson) e acompanhem as letras traduzidas (We are the world neste artigo e Heal the world no próximo).

Como na apresentação de hoje há uma estrofe a menos em cada música, incluí também vídeos com a versão original com as músicas completas no final de cada letra.

Diana Ross cantando "I Will Survive", com tradução

Para homenagear a passagem do Michael Jackson para o mundo imaterial, trago sua queridíssima Diana Ross cantando I Will Survive em 1996 na Santa Monica Boulevard.

Acompanhem o vídeo com a letra traduzida abaixo.

Certamente ele não iria querer tristeza na sua partida!



***

Chamaram a Juliana Paes de "sexy simbol"

Num artigo no portal Terra, já famoso por "joelherias" e coisas afins, há agora uma matéria sobre a Juliana Paes, na qual ela se define assim: "Sou uma nerd num estereótipo de sexy simbol".

terça-feira, 30 de junho de 2009

Ouçam Baba O'Riley, do The Who, com tradução

Em homenagem ao meu amigo Janio, que gosta muito dela, trago “Baba O’Riley” para nossa aula de inglês com música.

Escrita por Pete Townshend, e gravada pela banda The Who, esta música foi incluída no álbum Who’s Next, de 1971.

Curtam esse clássico do Rock  ‘n’ Roll cantado por The Who num concerto em Nova Yorque.

***



***

terça-feira, 23 de junho de 2009

Earthlings / Terrícolas: como os humanos tratam os animais

Caros leitores,

publico aqui mais um documentário. Desta vez é sobre o tratamento que a humanidade dá aos animais. Earthlings / Terrícolas (na tradução para o português ficou Terráqueos; prefiro Terrícolas, ou Habitantes da Terra) fala de nossa relação com toda vida que existe no planeta e tudo que não estamos vendo ou que não gostaríamos de ver, mas que precisamos ver. Foi produzido por Shaun Monson e narrado por Joaquin Phoenix.

segunda-feira, 22 de junho de 2009

Joel Santana falando inglês

Se você ainda acha que um bom professor de inglês é dispensável, assita ao vídeo do Joel Santana, técnico da África do Sul, dando entrevista em inglês. E tire suas próprias conclusões.

sexta-feira, 19 de junho de 2009

E, finalmente, Liza Minnelli cantando New York, New York, com tradução

Para completar a trilogia musical de hoje, trazemos de novo Liza Minnelli, cantando New York, New York, na cena final do filme-musical de mesmo nome, de 1977, dirigido por Martin Scorcese.

O par de Liza Minnelli no filme é Robert De Niro. Acompanhem a letra traduzida abaixo, completa e fiel ao que Liza Minnelli canta, nesta nossa aula de inglês com música, e de filme.


***



***

E que tal Liza Minnelli cantando em Cabaret? (com tradução)

Bem, depois de Um Violinista no Telhado, que tal outra cena de outro musical?

Desta vez quem sobe ao palco é Liza Minnelli, para cantar Cabaret, no filme de mesmo nome, dirigido por Bob Fosse em 1972 (ambos ganharam o Oscar em 1973 por este filme, que venceu também em seis outras categorias).

Desta vez a estória se passa num clube (café-concerto) em Berlin, no início dos anos 30, durante a ascenção do nazismo.

Liza Minnelli faz o papel de Sally Bowles, uma cantora e dançarina norte-americana que sonha em ser contratada por um grande estúdio.

Enquanto isso, ela vai ganhando a vida como dá no Cabaret!

Acompanhem a letra traduzida abaixo.

***


***

Fiddler on the roof: If I were a rich man

Pessoal,

vi Fiddler on the roof (Um Violinista no Telhado) faz um tempo, e hoje encontrei um vídeo da música If I were a rich man (Se eu fosse um homem rico), e coloco aqui pra vocês (com legendas em inglês). Este filme é de 1971 e foi dirigido por Norman Jewison (ele é o mesmo diretor de Feitiço da Lua e Jesus Cristo Superstar). A estória se passa no interior da Rússia no início do século XX, numa aldeia onde convivem judeus e cristãos ortodoxos.  O personagem que aparece nesta cena é o leiteiro judeu que precisa casar as filhas. Ele reclama de Deus porque não tem dinheiro e gostaria de ter. A cena é genial!

quarta-feira, 17 de junho de 2009

Ouça "November Rain" com tradução

Voltamos às nossas aulas de inglês com música com a belíssima November Rain, da banda Guns and Roses.
Um detalhe interessante de notar na letra desta música é o uso do apóstrofe.

Sabemos que ele é utilizado para suprimir uma letra, só que aqui é usado de maneira bem informal, no caso, para mostrar a não pronúncia da letra g nas palavras que terminam em –ing.

segunda-feira, 15 de junho de 2009

Enem 2009 com inscrições abertas

Caros leitores,

o Enem 2009 está com as inscrições abertas (vá ao site do MEC por aqui).

Neste blog você encontra uma gramática completa da língua inglesa, bilíngue, para facilitar seu estudo. Ela cobre todas as áreas exigidas em provas, concursos e vestibulares. Ela possui extensa explicação sobre as partes da gramática, exemplos, exercícios e interpretação de texto.

Para quem precisa estudar português e redação, é só visitar nosso Curso Gratuito de Português. E temos bastante material sobre literatura no Sítio de Poesia, inclusive uma dissertação de mestrado sobre poesia brasileira e norte-americana. Também publicamos artigo sobre versificação em língua portuguesa. Em suma, temos extenso material sobre a área de Domínio de Linguagens e Compreensão de Fenômenos, no caso artístico de literatura / poesia.

quarta-feira, 10 de junho de 2009

If You Don't Know Me By Now, com tradução

Alô galera que está solteira ou se separando nestes dias que antecedem a celebração do dia dos namorados: esta música é adequada a quem está solitário.

A música é If You Don't Know Me By Now, do Simply Red!

Aliás, Simply Red quer dizer Simplesmente Vermelho, pra quem não sabe (falando nisso, façam a pronúncia correta (com som de 'I' no final, e não como "simple red", como muita gente fala).

Ouça a música e acompanhe com a tradução abaixo.

sábado, 6 de junho de 2009

The Money Masters, Part 2/Final (legendas em espanhol)

Pessoal,

publico a segunda parte do documentário The Money Masters, Part 2/Final (1h 46m), com legendas em espanhol.

The Money Masters (legendas em espanhol)

Pessoal,

publico o documentário The Money Masters (Parte 1, 1h 43 min) com legendas em espanhol. Algumas palavras importantes (falsos cognatos): debt = dívida, tax = imposto. Juros em inglês é interest.

quinta-feira, 4 de junho de 2009

Money as Debt (Dinheiro como Dívida)

Pessoal,

depois do documentário The Money Masters, publico aqui outro documentário (em animação, e com legenda em português), sobre como o dinheiro é criado, chamado Money as Debt (Dinheiro como Dívida; no youtube ele está como Dinheiro como Débito, mas o correto é dívida, como os próprios responsáveis pelo vídeo discutem lá).

Ouça "Because you loved me" com tradução

Mais uma música para os namorados: Because you loved me.

Esta música, de 1995, é da cantora canadense Celine Dion, do seu álbum Falling into you.

Foi escrita por Diane Warren e produzida por David Foster para o filme Up Close & Personal (Íntimo e Pessoal), com Robert Redford e Michelle Pfeiffer.

Versão literal de "Total Eclipse of the Heart"

Esta é a famosa versão literal de Total Eclipse of the Heart.

Está genial.

quarta-feira, 3 de junho de 2009

Ouça "All you need is love" com tradução

Mais uma música dos Beatles em nossas aulas de inglês, para mais uma vez criar um clima romântico para os namorados.

Desta vez trazemos All you need is love.

terça-feira, 2 de junho de 2009

Ouça "Billie Jean", de Michael Jackson, com tradução

Billie Jean é uma das canções mais revolucionárias de todos os tempos, lançada em janeiro de 1983, como terceira música do álbum Thriller.

Ouça "Fly away", de Lenny Kravitz, com tradução

A música do Lenny Kravitz que mais gosto é Fly Away. Gostei desde a primeira vez que ouvi, há muitos anos. Agora que ele está completando 20 anos de carreira, este cantor, compositor e multi-instrumentista comemora esta data com a turnê LLR 20 (09). LLR é a abreviação de Let Love Rule (Deixa o Amor Comandar),  seu primeiro disco, de 1989.

segunda-feira, 1 de junho de 2009

E TUPPERWARE, já sabe dizer em português?

Bem, amigos, desta vez é tupperware, dito em bom "português".

Não há tradução para tupperware, pois se trata de um nome comercial de uma linha de potes de plástico para armazenar comida.

No entanto, vejam nossos criativos tradutores em ação (esta definitivamente não foi by Mr. Kind!).

Mas ware sozinho, usado geralmente no plural, significa mercadorias, produtos, artigos, etc.

Warehouse é um armazém.

Bem, software e hardware todo mundo conhece: se referem a programas e peças/partes de computadores.

Mas cuidado: uma hardware store é uma loja de ferragens, e não de computadores, que é computer store/shop.

tapoeh_1


Photo from fotocomedia

Como se diz LAN HOUSE em português?

Prezados amigos,

para quem não sabe, a expressão LAN house (LAN: Local Area Network, ou seja, uma Rede de computadores local, restrita), já foi abrasileirada. Confiram na foto (from fotocomedia).

20080530174329412_1






Ouça "Eclipse", do Pink Floyd, com tradução

Na nossa aula de inglês com música de hoje trazemos Eclipse, do Pink Floyd. Esta é a quinta música do lado B do LP (The) Dark Side of the Moon original de 1973.

domingo, 31 de maio de 2009

Assistam "I dreamed a dream" com tradução

Caros leitores,

eu pretendia inserir aqui a versão de I dreamed a dream cantada pela Susan Boyle. Mas ela não canta a letra completa da música (além de haver um problema técnico: o ruído da plateia, que atrapalha bastante a audição para quem precisa ouvir as palavras de maneira nítida).

Ouça "All my loving", dos Beatles, com tradução

Dear folks,

trago agora uma música dos Beatles:

All My Loving (Lennon/McCartney).

sábado, 30 de maio de 2009

Ouça "Wonderful tonight", de Eric Clapton, com tradução

Continuando nossa aula de inglês com música, trago a vocês outra música, Wonderful Tonight,  com e de Eric Clapton, o deus da guitarra. Desta vez, é uma declaração de amor, já que o Dia dos Namorados se aproxima.

sexta-feira, 29 de maio de 2009

Aprenda inglês com música

Uma das maneiras mais eficientes de interiorizar uma língua, para um falante que não mora no país nativo dessa língua, é ouvindo música. Este fato já foi comprovado por professores e pesquisadores.

quinta-feira, 28 de maio de 2009

Como dizer escora / espeque em inglês

Underpinning significa , em arquitetura, escora, espeque, calço. Coloquialmente, pode se referir às pernas (em geral no plural).

quarta-feira, 27 de maio de 2009

Energia Livre: A Corrida Ao Ponto Zero

Caros amigos, incluo aqui uma das mais importantes pesquisas sobre energia de nosso tempo: Free Energy: The Race To Zero Point. São 11 partes. Ao assistir a primeira, as outras aparecem.

terça-feira, 26 de maio de 2009

Assistam "Sunshine on my shoulders", de John Denver, com tradução

Sunshine on my shoulders: esta é outra música do John Denver que adoro; é minha favorita da adolescência.

Eu sempre sonhei que um dia eu a ouviria em inglês e a entenderia completamente.

Assistam "Perhaps Love", de John Denver, com tradução

Apenas posto o vídeo com a música Perhaps Love, do John Denver,

para apreciação dos corações que amam, nos Dia dos Namorados e todos os dias.

segunda-feira, 25 de maio de 2009

Como se diz anormal em inglês?

Já que estamos falando de pessoas, um freak é uma pessoal anormal, incomum ou deformada. Também aplicamos o termo para definir alguém que é totalmente devotado a algo, um fanático por alguma coisa, tipo um fitness freak, um viciado em ginástica.

O substantivo freak também designa fenômenos da natureza irregulares ou anormais, freaks of nature. Igualmente, freak indica organismos que são monstruosidades ou aberrações.

O verbo to freak out é perder o controle, sair de si, surtar.

Tem gente que usa a expressão em inglês freak by nature, pra dizer que são naturalmente incomuns ou anormais!

domingo, 17 de maio de 2009

Veloz, rápido = speedy!



[caption id="" align="alignright" width="180" caption="Image via Wikipedia"]Sign No.[/caption]


Speedy (adj.) quer dizer rápido, veloz,

em português.

O Festival de Woodstock



[caption id="" align="alignright" width="210"]The Original Woodstock Poster with the Wallkil... Image via Wikipedia[/caption]


Woodstock é um povoado a sudoeste de Albany, capital do estado de Nova Iorque.

quinta-feira, 14 de maio de 2009

Como dizer fogão e cozinheiro em inglês?

Estas duas palavras

sempre confundem os alunos.

Festival

Festival em português é festival,

palavra de origem latina, festivalis.

Como dizer moita ou arbusto em inglês



[caption id="" align="alignright" width="180"]New Zealand's bush is of a different quality: ... Image via Wikipedia[/caption]


Esta palavra é muito interessante.

Bush em português quer dizer arbusto, moita, touceira,

matagal. Bush também é o sertão australiano

(the Australian bush).

quarta-feira, 13 de maio de 2009

Como dizer machão em inglês



[caption id="" align="alignright" width="134" caption="Image by phil_g via Flickr"]He-Man[/caption]


O famoso termo He-Man significa homem, rapaz, macho.

Entretanto, na gíria, he-man quer dizer

machão, macho-man ou stud

(no sentido de animal,

ou seja, garanhão).
Reblog this post [with Zemanta]

Como dizer arenoso e linhaça em inglês



[caption id="" align="alignright" width="210" caption="Image via Wikipedia"]Flax seeds produce linseed oil, which has a ve...[/caption]


Arenoso é sandy! Quem veio atrás da cantora,

se enganou. Aqui eu ensino inglês.

domingo, 10 de maio de 2009

Dia das Mães, Mother's Day


Felíz Día de las Madres - Happy Mother's Day
Image by ruurmo via Flickr


O Dia das Mães, Mother's Day,

é celebrado no ocidente desde os tempos

da antiga Grécia.

sexta-feira, 8 de maio de 2009

Expressões com a palavra cavalo em inglês



[caption id="" align="alignright" width="210" caption="Image via Wikipedia"]A domesticated horse[/caption]


Algumas expressões com a palavra horse (cavalo):

Provas de inglês online

Gente,

por acaso descobri que duas universidades

de Porto Alegre disponibilizam suas provas

de vestibulares online.

Você pode se cadastrar ou não para fazer

determinadas provas.

Neste link você encontra as provas separadas

por disciplina da PUC-RS.

Neste, as provas da UFRGS.

Bom estudo.

quarta-feira, 6 de maio de 2009

Como dizer muito pobre em inglês

Esta é mais uma expressão idiomática

que, quando aparece num livro,

deixa a turma de curiosos alunos em alvoroço:

not have two pennies to rub together!

terça-feira, 5 de maio de 2009

O metal do esqueleto de Wolverine


Wolverine
Image by patrick kiteley via Flickr


Meus caros,

este artigo está relacionado ao anterior,

sobre Wolverine.

O que significa Wolverine?


Wolverine on rock
Image via Wikipedia


Wolverine, Glutton ou Carcajou,

em português: glutão ou carcaju,

é um mamífero que vive no hemisfério norte,

o que inclui o Canadá.